Acabo de ver uma tradução feita por uma tradutora da cidade de São Paulo, conhecida (que, pelo que vejo, trabalha principalmente para agências de tradução). Na minha modesta opinião, esse tipo de erro é grave.
O órgão que realiza a Apostila da Haia para documentos públicos — diferente do Ministério da Justiça e dos Tabeliães — é a PREFETTURA, órgão do Governo central que depende diretamente do Ministério do Interior.
Portanto, é totalmente errado traduzir “Prefettura di Padova” como “Prefeitura de Padova”. Até porque, em português, “Prefeitura de Padova” corresponderia ao Comune di Padova, que nada tem a ver com a Apostila.




Nessun commento:
Posta un commento